需先了解到,「東京喰種」是日文 (羅馬拼音 to kyo gu ru),「喰種」是作者原創的詞,意思是人型食屍鬼。不過「喰種」(gu-ru) 是從英文 ghoul 變來的,ghoul 意思就是食屍鬼。

圖片來自東京喰種中文官網

硬要從中文來看,也是可以查到發音跟意思:
  • ㄙㄨㄣ:同「飧」(盤中飧),煮熟的飯菜、晚餐、便飯
  • ㄘㄢ:同「餐」,吃
  • ㄑㄧ:不明,有查到個大陸字典說是「愛飲食」(?)
無論如何,中文的「喰」已經不會出現在現代日常使用,爭正確的中文發音什麼的好像沒什麼意義,可能就等尖端出版社是否會明確採用哪種發音吧(至少我目前還沒查到)。另外也有人非官方翻譯成「東京食屍鬼」。

其實動漫/電影發明詞彙或使用罕用漢字的狀況在日本也會,例如 《漢字宅度檢定》動漫宅一定會唸 一般人卻完全唸不出來?,或者《日本人不知道的日本語 2》的 L'Otaku 篇等,就有顯示出這樣的狀況。