我女友與青梅竹馬的慘烈修羅場 (俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる)
圖文沒有直接相關謝謝

青梅竹馬

這應該不用深入解釋了,從小玩在一起的男女。

典故來自李白《長干行》。除了「青梅竹馬」外,也是「兩小無猜」的來源。

總角之交

青梅竹馬一定要一男一女,如果是從小玩在一起的同性玩伴要叫「總角之交」(或「總角之好」)。

但一般日常對話好像很少用到,大概都用「從小的死黨」之類的帶過吧。青梅竹馬比較好啊啊啊

典故來自《夜譚隨錄

幼馴染

「幼馴染」是日文 (假名: おさななじみ,發音: o sa na na ji mi),也有人寫成「幼なじみ」,如上圖作品的原文。

通常會翻譯成「青梅竹馬」,但幼馴染並未區分性別,所以意義上其實是「青梅竹馬 + 總角之交」

↓ 不讚一下嗎?XD