Christmas一定是正確的,這點不用懷疑。
在正式場合(論文、公文之類的)還是用Christmas比較保險,保證不會錯(前提是你不會拼錯...)。


Xmas是縮寫,但不是英文縮寫,X是來自希臘語的 Χριστός(基督),而不是Christ→X,雖然翻譯出來都是基督,但英文之間的縮寫,跟英文之外的外語縮寫,仍是兩回事。

不過你可能還聽過另一種說法:Xmas是非基督徒在用的。

這麼說也對,以前有些地方的非基督徒會用X取代Christ來表達蔑視(Christ不見了),不過現在幾乎都沒有這層意思了,除非是很激進的教徒,不然一般用Xmas是沒問題的。

mas則是來自mass,也就是「彌撒」


X'mas呢?

X'mas其實是錯誤寫法,但在約定俗成下,X'mas也是廣泛被接受的用法了(就像Long time no see)。但誤用者多是東方人,所以這個寫法還是比較不正式。

關於那多餘的一撇的由來,一般的說法是:以為是英文縮寫,所以要加上一撇(但上面提過,X並不是Christ的英文縮寫)


來源:wiki上的Xmas條目,本篇主要是整理此條目成為較易讀的寫法。